Schepping en vertaling

>> dinsdag 10 februari 2009

Op de weblog Aantekeningen bij de Bijbel van J. P. van de Giessen, gaan een aantal posts over hoe Genesis 1:1-5 vertaald zou moeten worden. Van de Giessen laat daarbij hebraïcus dr. P.A. Siebesma aan het woord. Op dit moment zijn er twee artikelen verschenen.

In het eerste artikel gaat het om de vraag of het juist is om Genesis 1:1 te vertalen met 'In het begin schiep God de hemel en de aarde', of dat je misschien zou moeten vertalen met: 'In het begin toen God de hemel en de aarde schiep.'

Het tweede artikel handelt over Genesis 1:2 en de vraag is dan of je moet vertalen: 'En de aarde was woest en ledig', of dat het juist is om te vertalen: 'En de aarde werd woest en ledig'.

Zelf vind ik het tweede artikel, over de vraag of er staat: 'En de aarde werd/was woest en ledig', erg interessant. De vertaling 'En de aarde werd woest en ledig' wordt voorgestaan door aanhangers van de zgn. restitutieleer. Siebesma gaat daar ook op in. Hij legt uit wat die leer inhoudt:

God heeft de hemel en aarde in Gen. 1:1 als goed geschapen. Na de schepping van hemel en aarde ontstond er echter chaos, doordat één van de engelen in opstand kwam tegen God. In zijn hoogmoed wilde hij aan God gelijk zijn. Zo werd deze engel tot de Satan. Toen hij tot val werd gebracht, werd daardoor de aarde tohoe wabohoe, Hebreeuws voor "woest en ledig", dat wil zeggen tot een complete chaos.
Als argument voor deze opvatting haalt men ondermeer Jes. 45:18b aan: "Hij is God - die de aarde geformeerd en haar gemaakt heeft, Hij heeft haar gegrondvest; niet tot een baaierd (tohoe), heeft Hij haar geschapen, maar ter bewoning heeft Hij haar geformeerd.." Hieruit blijkt, zo zegt men, dat God de aarde niet als een tohoe wabohoe heeft geschapen. Eveneens wordt uit Jer. 4:23 en Jes. 34:11, de enige passages, waar deze uitdrukking nog verder voorkomt geconcludeerd dat het hier om een toestand gaat, die het gevolg is van een oordeel van God. Na een periode van chaos, waarvan men niet weet hoelang die heeft geduurd, begon God met het herscheppen van de aarde, hetgeen zes dagen duurde. Vandaar ook de naam "restitutie", letterlijk Latijn voor herschepping. Daarom wil men het begin van Gen. 1 ook vertalen: de aarde werd woest en ledig.
Als de juiste vertaling echter 'En de aarde was woest en ledig' is, valt er wel een argument weg voor deze restitutieleer... Benieuwd naar de juiste vertaling (volgens Siebesma)? Lees zijn artikel!

0 reactie(s):

Recente berichten

Profiel

christen, gereformeerd, man, vader, software engineer

Boekenstapel

  • De Bergrede - D. Martyn Lloyd-Jones
  • De vreugde van God - John Piper
  • God de Vader, God de Zoon (serie geloofsleer, deel 2) - D. Martyn Lloyd-Jones
  • Vechten voor vreugde - John Piper

  Template gebaseerd op © Free Blogger Templates Wild Birds door Ourblogtemplates.com 2008

Terug naar boven